False Friends; Faux Amis
Ellie Malet Spradbery
Whoops, i wrote this a few days ago and never got around to posting it. No time like the present to correct that error!
A curious review to write, as it is a little contrary to mine usual
practice in that i have not fully read the book; this is acceptable,
however, as it is a reference book, and thus not really subject to a
complete reading such as i usually give the books i review. In fact,
the only reason for this writing is that i received the thing from
the publisher via the Early Reviewers programme of Library
Thing, and am therefore morally bound to write and post a review.
Nevertheless, i give it my best, as if i’d actually read every
word.
The purpose of this little tome is to guide the visitor to France ~
or at least the infrequent speaker of the language ~ into not making
embarrassing slips, led astray by similar words & phrases with
different meanings. As i am not likely to visit France, or need to
speak that language, at any time in the close future, it is a little
purposeless for me, yet full of fascination anyway.
I am reminded as i look at the book of one i used to own (possibly
still do, in New York State, among those i fear i shall never again
see) which was similar in concept, and because of the situation in
which i acquired that one, this one gives me happy feelings. It was
as we were getting ready to move to Rome that i bought a book also
called, if i am right, False Friends; it aimed to help the
learner of Italian not be caught out by words which are similar in
sound and spelling ~ etymologically related words ~ yet with
differences in either meaning or precise structure. The catch,
however, was that this was written for people who already spoke
French and were likely to be caught out by Italian’s resemblances
to that language. The one pair i remember with glee was formaggio,
with the same meaning but a subtly different spelling from fromage.
The difference here, of course, is the target audience, the English
speaker speaking French.
Lists, in and of themselves, are innately interesting (that’s mine
opinion, and i’m sticking to it!); lists of words and, perhaps even
better, phrases, are more so, clearly. Where this book possibly
fails is not in its structure, but in the fact that, as betrayed by
the subtitle Book Two, there has been a previous book, in
which probably Spradbery mined most of the more obvious false friends,
so here she is left with some which i cannot really see people
confusing (entraƮner/to train, armoire/armoury), which rather
defeats the purpose, i fear. She has filled out the book with
several other sections, giving French expressions and their English
equivalent and vice versa, and nice series of lists of various
types of word (insects, football, diseases).
All in all, a worth-while book, though perhaps a little less useful
than i imagine Book One to have been; the back cover blurb
talks about “this series” which leads me to wonder if there is a
Book Three in the works, and if it also will be a shorter
list, with more padding. The problem is that despite their partially
common ancestry, English and French are not really that similar; my
French/Italian book makes perfect sense because, seen in the broad
picture, the two languages are almost just different dialects, so
share a huge number of potential pitfalls. One could imagine a
smiliar series of books between German and Dutch, or Danish and
Swedish. Unless one goes down the English/North American English
route, our language doesn’t lend itself hugely to this, because of
its highly eclectic history.